Saturday, December 23, 2017

Karamazov

 Chapter 3  -  Conversations and Exhortations of Father Zosima


.... Brothers, have no fear of men's sin. Love a man even in his sin, for that is the semblance of Divine Love and is the highest love on earth. Love all God's creation, the whole and every grain of sand in it. Love every leaf, every ray of God's light. Love the animals, love the plants, love everything. If you love everything, you will perceive the divine mystery in things. Once you perceive it, you will begin to comprehend it better every day. And you will come at last to love the whole world with an all-embracing love. Love the animals: God has given them the rudiments of thought and joy untroubled. Do not trouble it, don't harass them, don't deprive them of their happiness, don't work against God's intent. Man, do not pride yourself on superiority to the animals; they are without sin, and you, with your greatness, defile the earth by your appearance on it, and leave the traces of your foulness after you- alas, it is true of almost every one of us! Love children especially, for they too are sinless like the angels; they live to soften and purify our hearts and, as it were, to guide us. Woe to him who offends a child! Father Anfim taught me to love children. The kind, silent man used often on our wanderings to spend the farthings given us on sweets and cakes for the children. He could not pass by a child without emotion. That's the nature of the man.
  At some thoughts one stands perplexed, especially at the sight of men's sin, and wonders whether one should use force or humble love. Always decide to use humble love. If you resolve on that once for all, you may subdue the whole world. Loving humility is marvelously strong, the strongest of all things, and there is nothing else like it.
  Every day and every hour, every minute, walk round yourself and watch yourself, and see that your image is a seemly one. You pass by a little child, you pass by, spiteful, with ugly words, with wrathful heart; you may not have noticed the child, but he has seen you, and your image, unseemly and ignoble, may remain in his defenseless heart. You don't know it, but you may have sown an evil seed in him and it may grow, and all because you were not careful before the child, because you did not foster in yourself a careful, actively benevolent love. Brothers, love is a teacher; but one must know how to acquire it, for it is hard to acquire, it is dearly bought, it is won slowly by long labour. For we must love not only occasionally, for a moment, but for ever. Everyone can love occasionally, even the wicked can.
  My brother asked the birds to forgive him; that sounds senseless, but it is right; for all is like an ocean, all is flowing and blending; a touch in one place sets up movement at the other end of the earth. It may be senseless to beg forgiveness of the birds, but birds would be happier at your side- a little happier, anyway- and children and all animals, if you were nobler than you are now. It's all like an ocean, I tell you. Then you would pray to the birds too, consumed by an all-embracing love, in a sort of transport, and pray that they too will forgive you your sin. Treasure this ecstasy, however senseless it may seem to men.....

Remember particularly that you cannot be a judge of anyone. For no one can judge a criminal until he recognises that he is just such a criminal as the man standing before him, and that he perhaps is more than all men to blame for that crime. When he understands that, he will be able to be a judge. Though that sounds absurd, it is true. If I had been righteous myself, perhaps there would have been no criminal standing before me. If you can take upon yourself the crime of the criminal your heart is judging, take it at once, suffer for him yourself, and let him go without reproach. And even if the law itself makes you his judge, act in the same spirit so far as possible, for he will go away and condemn himself more bitterly than you have done. If, after your kiss, he goes away untouched, mocking at you, do not let that be a stumbling-block to you. It shows his time has not yet come, but it will come in due course. And if it come not, no Matter; if not he, then another in his place will understand and suffer, and judge and condemn himself, and the truth will be fulfilled. Believe that, believe it without doubt; for in that lies all the hope and faith of the saints.
  Work without ceasing. If you remember in the night as you go to sleep, "I have not done what I ought to have done," rise up at once and do it. If the people around you are spiteful and callous and will not hear you, fall down before them and beg their forgiveness; for in truth you are to blame for their not wanting to hear you. And if you cannot speak to them in their bitterness, serve them in silence and in humility, never losing hope. If all men abandon you and even drive you away by force, then when you are left alone fall on the earth and kiss it, water it with your tears and it will bring forth fruit even though no one has seen or heard you in your solitude. Believe to the end, even if all men went astray and you were left the only one faithful; bring your offering even then and praise God in your loneliness. And if two of you are gathered together- then there is a whole world, a world of living love. Embrace each other tenderly and praise God, for if only in you two His truth has been fulfilled....
  If the evil-doing of men moves you to indignation and overwhelming distress, even to a desire for vengeance on the evil-doers, shun above all things that feeling. Go at once and seek suffering for yourself, as though you were yourself guilty of that wrong. Accept that suffering and bear it and your heart will find comfort, and you will understand that you too are guilty, for you might have been a light to the evil-doers, even as the one man sinless, and you were not a light to them. If you had been a light, you would have lightened the path for others too, and the evil-doer might perhaps have been saved by your light from his sin. And even though your light was shining, yet you see men were not saved by it, hold firm and doubt not the power of the heavenly light. Believe that if they were not saved, they will be saved hereafter. And if they are not saved hereafter, then their sons will be saved, for your light will not die even when you are dead. The righteous man departs, but his light remains. Men are always saved after the death of the deliverer. Men reject their prophets and slay them, but they love their martyrs and honor those whom they have slain. You are working for the whole, are acting for the future. Seek no reward, for great is your reward on this earth: the spiritual joy which is only vouchsafed to the righteous man. Fear not the great nor the mighty, but be wise and ever serene. Know the measure, know the times, study that. When you are left alone, pray. Love to throw yourself on the earth and kiss it. Kiss the earth and love it with an unceasing, consuming love. Love all men, love everything. Seek that rapture and ecstasy. Water the earth with the tears of your joy and love those tears. Don't be ashamed of that ecstasy, prize it, for it is a gift of God and a great one; it is not given to many but only to the elect....

Fathers and teachers, I ponder, "What is hell?" I maintain that it is the suffering of being unable to love....

Saturday, July 08, 2017

Dark Eyes

Dark Eyes
(A traditional Russian folk song translated by Greg Pavlik)
The eyes so black, passionate eyes
Fiery eyes, so beautiful!
How I love you - how I fear you!
You know I saw your eyes at the witching hour!

I cannot explain your deep, deep darkness!
I see a mourning within you for my soul,
I see the flame of triumph within you:
it consumes my sorrowing heart.
It does not make me bitter, it does not make me sad,
This my fate, my consolation:
All that is good is a gift from God,
And I sacrifice it all for those fiery eyes!

Original Russian by the Ukrainian poet and writer Yevhen Hrebinka.
1.
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!

Sunday, June 18, 2017

The river floes break in spring... take 2

Alexander Blok
The river floes break in spring...
March 1902
translation by Greg Pavlik 



The river floes break in spring,
And for the dead I feel no sorrow -
Toward new summits I am rising,
Forgetting crevasses of past striving,
I see the blue horizon of tomorrow.

What regret, in fire and smoke,
the lament of the cross,
With each hour, with each stroke -
Or instead - the heavens’ gift stoked,
from the bush burnt without loss!

Original:

Весна в реке ломает льдины,
И милых мертвых мне не жаль:
Преодолев мои вершины,
Забыл я зимние теснины
И вижу голубую даль.

Что сожалеть в дыму пожара,
Что сокрушаться у креста,
Когда всечасно жду удара
Или божественного дара
Из Моисеева куста!
 
Март 1902
Translators note: I updated this after some reflection. The original translation used the allegorical imagery that would have been common in patristic writing and hence Russian Orthodoxy. For example, I used the image of Aaron's rod in lieu of the word "cross", which appears in Russian (креста). The rod of Aaron was commonly understood to be a type of the cross in traditional readings of Old Testament Scriptures. Similarly, the final line of Blok's poem "Из Моисеева куста" literally translates to "from Moses's Bush". In my original translation, I rendered the final line "from the bush of Moses, the Mother of God". Since at least the 4th century, the burning bush was interpreted as a type of Mary, the Theotokos (or God-bearer) in the patristic literature (see for example, Gregory of Nyssa, The Life of Moses). In Russian iconography there is even an icon type of the Mother of God called the Unburnt Bush. While the use of "rod" and "Mother of God" allowed me to maintain the rhyme pattern (rod/God in place of креста/куста) of the original poem, it created a awkward rhythm to the poem, especially in the final line. It also added explicit allusions to patristic images that are not explicitly present in the original poem, perhaps fundamentally altering the author's intention. A neat experiment but also one that I think ultimately failed.

The new translation returns to a more literal translation without allegory: "
креста" means simply cross and that is how the poem now reads. The final line has been abbreviated from my original translation, though somewhat less literal - "Из Моисеева куста" is now rendered as "from the bush burnt without loss" rather than the literal "from Moses's bush" or the more awkward original translation "From the Bush of Moses, the Mother of God". The new translation I believe captures more closely the original meaning and manages to maintain at least the rhyme pattern of the original (now cross/loss in place of креста/куста). Overall, this is far from a perfect translation but I think it is an improvement.
One final comment about Blok himself that perhaps illustrates why I am still conflicted about the changes to final line: Blok was a master of the Symbolist movement in Russian poetry, wherein he worked unconventional rhythms and rhyming into his poetry. On that score, I feel somewhat more at liberty to ignore the meter of the original and attempt to express something of a musical quality in English. However, Blok was also deeply influenced by the great philosopher Vladimir Soloviev, a proponent of Sophiology in the Russian intellectual tradition. This led to him writing many of his early poetic compositions about the Fair Lady, Sophia the embodiment of Wisdom. It is with this in mind that I feel some regret at removing the reference to the Mother of God, a human embodiment/enhypostatization of Divine Wisdom.

Friday, April 14, 2017

We're All In This Thing Together

This song pretty much summarizes everything I've learned to be true about life after nearly five decades of living...

Well my friend, well I see your face so clear
Little bit tired, a little worn through the years
You sound nervous, you seem alone
I hardly recognize your voice on the telephone

In between I remember
Just before we wound up broken down
We'd drive out to the edge of the highway
Follow that lonesome dead-end roadside sound

We're all in this thing together
Walkin' the line between faith and fear
This life don't last forever
When you cry I taste the salt in your tears

Well my friend let's put this thing together
And walk the path that worn out feet have trod
If you wanted we can go home forever
Give up your jaded ways, spell your name to God

We're all in this thing together
Walkin' the line between faith and fear
This life don't last forever
When you cry I taste the salt in your tears

All we are is a picture in a mirror
Fancy shoes to grace our feet
All that there is is a slow road to freedom
Heaven above and the devil beneath

We're all in this thing together
Walkin' the line between faith and fear
This life don't last forever
When you cry I taste the salt in your tears